وقتی شاعر می میرد

اثری از‫:‬ ,

وقتی شاعر می میرد
گلهای تازه ای شکفته می شوند
قناری ها آواز مستانه سر می دهند
کمی آن سو تر ماهی ها در امواج می رقصند
جهان شکل دیگری می گیرد
آسمان سفیدپوش می شود
وقتی شاعر می میرد
درهای ملکوت گشوده می شود
آتش های جهنم خاموش می شوند
گناهکاران تاریخ بخشیده می شوند
دیکتاتورها اهل دموکراسی مطلق ! می شوند
وقتی شاعر می میر

یک یادداشت در مورد این نوشتهنظر شما چیست؟
  1. شعرهای بابک شاکر به عنوان مترجم سندیت ندارد..ایشان به هیچ عنوان ایشان زبان عربی را بلد نیست..مثل ترجمه ش از درویش فلسطینی که او را شاعر کرد خوانده..وبرای سایت شما زشته که از ایشان به عنوان مترجم یاد میکنید….اشتباه فاحش و نابخشودنیه….اصلا چه نیازیه ایشون از خودش یه چیزهایی را مینویسه و به اسم دیگران چاپ میکنه..اگه راست میگه متنون اصلی را با ذکر دقیق کتاب بیاره..توصیه بنده اینه که بقیه ی ترجمه های ایشان را از سایتتون بردارین..مترجمان عربی کسانی مثل رحیم فروغی ..صادق دارابی و عظیم طهماسبی هستند..که ناشران معتبر ترجمه هاشون زده…خب بروید برای شعر عربی سراغ این اقیون و همینطور موسی بیدج..امل نبهانی..رضا عامری ..ازشون خواهش کنید کارهای خوب ادبیات عرب را ولو درحد یکی د دو شعر ترجمه کنن.

یادداشت خود را بفرست

لطفن اسم خود را وارد کنید

ورود اسمتان ضروری است.

لطفن یک ایمیل واقعی وارد کنید

یک آدرس ایمیل ضروری است

پیام خود را وارد کنید

Persian Anthology of World Poetry © 2017 تمام حقوق محفوظ است.

تمام حقوق برای خانه‌ی شاعران جهان و مترجمان سایت محفوظ است.