قالب وردپرس درنا توس
خانه / شعرها / ترانه‌ی آن‌که زیر شکنجه آواز سر داد

ترانه‌ی آن‌که زیر شکنجه آواز سر داد


اگر قرار بود از نو ساخته شود
این راه را دوباره می‌ساختم
آوازی از زنجیرها بر می‌شود
و از فرداها سخن می‌گوید

می‌گویند به سلول‌اش آن شب
دو مرد
به او گفتند: «تسلیم شو!
خسته نیستی از این زندگی؟

می‌توانی نفس بکشی
می‌توانی چون ما زندگی کنی
کلمه‌ای را بگو که آزادت می‌کند
زانو بزن بر خاک وُ نفس بکش باز!»

و اگر قرار بود از نو ساخته شود
این راه را دوباره می‌ساختم
آوازی از زنجیرها بر می‌شود
و از فرداها سخن می‌گوید

تنها یکی واژه: و در باز می‌شود
در باز می‌شود، تو آزاد می‌شوی
جلاد خواهد خواند ورد رهایی‌ات را
رنج‌ات را پایان بده رنج‌ات را!

یکی کلمه، تنها یکی دروغ
تا سرنوشتِ تو از نو نوشته شود
بیندیش! بیندیش! بیندیش
به نوازش صُبح بیندیش!

اگر قرار بود دوباره ساخته شود
این راه را دوباره می‌ساختم
آوازی از زنجیرها بر می‌شود
و از مردانِ فرداها سخن می‌گوید

هرچه را باید با تو گفته‌ام
به سانِ «هانری شاه»؛
یکی اسب می‌خواهم از برای سلطنت‌ام
و سرودی قدسی برای پاریس

راهی نیست، دست در کار شکنجه می‌شوند
اینک اوست غرقه‌ی خون خویش
که تنها برگِ برنده‌اش بود
بی‌گناه، او بی‌گناه کُشته می‌شود

اگر قرار بود از نو ساخته شود
این راه را دوباره می‌ساخت
فریادی از زنجیرها بر می‌خیزد:
این من‌ام که فردا را خواهم ساخت

من می‌میرم و فرانسه می‌ماند
عشق‌ام و پایمردی همیشه‌ی من
آه رفقا! اگر من بمیرم
شما می‌دانید که چرا!

آنان برای بردنِ او آمده‌اند
به آلمانی گفتند و یکی ترجمه کرد:
می‌خواهی تسلیم شوی؟
و او زمزمه‌وار تکرار کرد:

اگر قرار بود دوباره ساخته شود
این راه را دوباره می‌ساختم
زیر ضربه‌های شما بسته به زنجیرهاست
که آینده ترانه‌اش را سر می‌دهد

زیر رگبار گلوله‌ نیز آواز سر داد
با کلماتی گلگون و بلند
و زیر آتشی دیگر
ترانه‌اش را تمام کرد

ترانه‌ی فرانسه‌ی دیگری
بر لبان‌اش شکفت
ترانه‌ی مارسی‌یز را فریاد کرد
برای همه انسان‌ها
‌‌‌

‌تقدیم می‌شود به: پروین امیری، بهنام چگینی

درباره‌ی آزاد عندلیبی

آزاد عندلیبی
آزاد عندلیبی شاعر، مترجم و ویراستار ایرانی در دورود به دنیا آمد و اکنون در شهر تهران زندگی می‌کند. در رشته‌ی مهندسی عمران تحصیل کرد و سپس از تحصیل در رشته‌ی بازسازی ابنیه‌ی تاریخی کناره گرفت. در سال‌های گذشته سردبیری دو هفته‌نامه و مدیریت هنری یک نشر ایرانی را بر عهده داشت و با برخی مجلات ادبی نیز همکاری می‌کرد. وی ظرف سال‌های اخیر در زمینه‌ی ترجمه‌ی رمان، داستان و شعر به‌عنوان ویراستار با تعدادی از ناشران و مترجمان ایرانی همکاری می‌کند و توأمان دبیر مجموعه شعر جهان «نشر نو» است. تا کنون از چاپ شعرهایش امتناع کرده و به انتشار آزادانه و الکترونیک ترجمه‌های شعر پرداخته است. وی عضو هیئت تحریریه و مدیر تشکیلات وب‌سایت رسمی احمد شاملوست. از او ترجمه‌هایی از شاعرانی مانند اریش فرید، مایا آنجلو، جورج سفریس، اودیسئوس الیتیس، میلتوس ساختوریس و ترانه‌های ادبیات ملل [لری، لکی، بختیاری] و ... منتشر شده است. وی در حال حاضر مشغول انجام دو پروژه‌ی شعری و پژوهشی در حوزه‌ی ترجمه‌ی ادبی‌ست.

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *