نقد عبدالله کوثری بر ترجمهی اسدالله امرایی از رمان کارلوس فوئنتس در چند سال اخیر گرایش به ترجمه خاصه ترجمهی متون ادبی، افزایشی بیسابقه یافته است. این گرایش اگر با احساس مسئولیت در برابر خواننده و نویسندهی متن اصلی همراه میبود بیگمان دستاورد فرهنگی بزرگی برای دو دههی اخیر به شمار میآمد. اما متأسفانه چنین نیست و آنچه امروز میبینیم آشفتگی بسیار در کار ترجمه است که اثرات زیانبارش اندکاندک آشکار میشود. هر هفته و هر ماه انبوهی کتاب ترجمه …
پرسشهایی دربارهی زبان و ترجمه
۱- برخی چون میرزا فتحعلی آخوند زاده و طالبوف با گرایشی به ساده نویسی فارسی در دورهی ناصری به ترجمهی متون علمی پرداختند. با این حال در ترجمه ها یا تالیف هایی که افرادی مثل طالبوف و آخوند زاده انجام داده اند به کلماتی بر می خوریم که بدون ترجمه به متن فارسی منتقل شده اند آنچنانکه مثلاً نقد را کریتیکام می گویند. اما بعد از مشروطه ما با تلاش کسانی مثل محمد علی فروغی با یک نهضت ترجمه مواجهیم …