قالب وردپرس درنا توس
خانه / شورای سردبیری

شورای سردبیری

Avatar

گفتگو با پابلو نرودا | پاریس ریویو

‌ ‌ ‌‌ ‌پابلو نرودا، شاعر بزرگ شیلیایی، می‌گوید اگر دو گزینه پست ریاست جمهوری و اهدای جایزه نوبل را برای او روی میز بگذارند، بلند می‌شود و پشت میز دیگری می‌نشیند. او شاعری پرحاشیه بود که حاشیه‌های زندگی‌اش بعد از مرگ نیز تمام نشد. مخالفانش همیشه به او حسادت می‌کردند. خوش می‌گوید: «میراث بدی از اسپانیا به ما رسیده است. اصلا تحمل نداریم ببینیم مردم مشهور شوند یا در زمینه‌ای متمایز شوند.» او شاعری بود که ۵۰ سال بی‌وقفه …

ادامه‌ی مطلب

خطا در ترجمه و بدفهمی در ترجمان | محمد قائد

■ با نگاهی به شرایط کلی نگارش و ویرایش در ایران، محصولات عرضه شده در بازار ترجمه می‌توانست بسیار بدتر باشد. به اینها بیفزاییم سطح آموزش انشای فارسی در مدرسه و زبان خارجی در دانشگاه را. تقریباً تمام ایرادهای فت‌وفراوانی که اهل ترجمه از دههٔ‌ ۴۰ به کار همدیگر ‌‌گرفته‌اند وارد بوده است و مترجم مورد انتقاد ندرتاً ‌توانسته یک یا چند مورد را با برهان رد کند. البته منتقد بسیار دقیق متمایز از مترجم بسیار سهل‌انگار است اما مشکل …

ادامه‌ی مطلب

من با لولیتا در یادها خواهم ماند | گفتگو با ولادیمیر ناباکوف

من با «لولیتا» در یادها خواهم ماند گفتگوی پاریس‌ریویو با ولادیمیر نابوکوف     برای هر خواننده‌ای در هر کجای دنیا، ولادیمیر نابوکوف با «لولیتا» (ترجمه فارسی: اکرم پدرام‌نیا) تعریف، تصویر و شناخته می‌شود؛ نویسنده‌ای چندفرهنگی یا به بیانی دیگر جهان‌وطنی (نابوکوف در روسیه به دنیا آمد، در انگلستان و آلمان دوران جوانی‌اش را سپری کرد، در آمریکا به میانسالی، پختگی و شهرت جهانی رسید و در اواخر عمر سوئیس را برای ادامه زندگی انتخاب کرد و در آنجا نیز …

ادامه‌ی مطلب

آیا ادبیات روس مرده است؟ | اُون متیوز

چگونه سرزمین داستایِفسکی و تولستوی برای عشاق کتاب در درجه‌ی دوم اهمیت قرار گرفت اُوِن مَتیوز* | برگردان آبتین گلکار ولادیمیر پوتین، رئیس‌جمهور روسیه، در سخنرانی ماه ژانویه‌ی خود به مناسبت آغاز «سال ادبیات» (که شامل برنامه‌ها و پروژه‌های دولتی با هدف بلندآوازه کردن ادب روس است)، وظیفه‌ی خود را ارتقای وجهه و اثر‌گذاریِ نویسندگان کشورش در سطح جهان عنوان کرد. نسل‌هایی از کتابخوان‌های امریکایی، که با تولستوی و پاسترناک بزرگ شده‌اند، این موج نو را به فال نیک خواهند …

ادامه‌ی مطلب

کلارا کالان | اثر ریچارد رایت | ترجمه‌ی اکرم پدرام‌نیا

■ کلارا کالان | ریچارد رایت | اکرم پدرام‌نیا | نشر نفیر | پاییز ۱۳۹۵ ‌ «و اگر دنیادوست تو را فراموش کرد به زمین خاموش بگو: در طغیانم و با چشمه‌ی خروشان بگو: هستم و می‌مانم»               راینرماریا ریلکه ‌ ‌ رمان کلارا کالان، نوشته‌ی ریچارد رایت در سال ۲۰۰۱ معتبرترین جوایز کانادا، از جمله جایزه‌های گیلر و گاورنر جنرال را برنده شد. این اثر که به شیوه‌ی روایت نامه‌نگاری نوشته شده است …

ادامه‌ی مطلب

از ترجمه تا مترجم |‌ گفتگو با محمود حسینی‌زاد

■ بنشینیم و وارد شدن نویسنده‌ها و شاعران را تماشا کنیم ■ مصاحبه‌کننده: هوشیار محبوب بازار کتاب در آلمان بازار خیلی بزرگی است… این وسعت هم شامل بازار نشر آن می‌شود، هم جمعیت مخاطبان آن و هم نویسنده‌های آلمانی. گاه پیش می‌آید که خود نویسندگان آلمانی هم از همتای خودشان و آثار آن‌ها بی اطلاع هستند.   محمود حسینی‌زاد مترجم، داستان نویسِ معاصر، فروتن و فوق العاده باحال است. یعنی وقتی می‌نشینید تا با او حرف بزنید، در آن، متوجه …

ادامه‌ی مطلب

خانه‌ی شاعران جهان در تلگرام و اینستاگرام

کوتاه، درباره‌ی «خانه‌ی شاعران جهان» و شبکه‌های و پیام‌رسان‌های اجتماعی: ۱. خانه‌ی شاعران جهان تا به امروز صفحه‌ای رسمی در شبکه‌های اجتماعیِ توئیتر، تانگو و فلیکر نداشته است. لذا صفحاتِ احتمالی، ارتباطی با خانه‌ی شاعران جهان ندارد و اجازه‌ای در جهت انتشار آثار به آنان داده نشده. در صورت گشایشِ صفحات رسمی، از همین طریق با شما عزیزان در میان خواهیم گذاشت. ۲. با توجه به پرسش‌ها و پیشنهادات متعدد خوانندگان ارجمند، تصمیم گرفتیم کانالی در پیام‌رسان اجتماعی تلگرام ایجاد …

ادامه‌ی مطلب

سطوح زندگی | جولیان بارنز

■ سطوح زندگی | جولیان بارنز | ترجمه‌ی شبنم سعادت | نشر میلکان ❑ یادداشت مترجم جولیان بارنز، در کتاب کوچکی که نوشتنش چند سال طول کشیده، از اندوهی می‌نویسد که پس از مرگ همسرش تاب آورده و همچنان تاب می‌آورد. او در کتابش چیزهایی را «کنار هم می‌گذارد» و «با هم تلفیق می‌کند»: عشق و بالون‌سواری، اندوه و عکاسی. سطوح زندگی، روایتی سه‌بخشی از روایت‌های مرتبط با یکدیگر است. البته برای خواننده کمی طول می‌کشد تا ارتباط میان مضامین …

ادامه‌ی مطلب