پابلو نرودا، شاعر بزرگ شیلیایی، میگوید اگر دو گزینه پست ریاست جمهوری و اهدای جایزه نوبل را برای او روی میز بگذارند، بلند میشود و پشت میز دیگری مینشیند. او شاعری پرحاشیه بود که حاشیههای زندگیاش بعد از مرگ نیز تمام نشد. مخالفانش همیشه به او حسادت میکردند. خوش میگوید: «میراث بدی از اسپانیا به ما رسیده است. اصلا تحمل نداریم ببینیم مردم مشهور شوند یا در زمینهای متمایز شوند.» او شاعری بود که ۵۰ سال بیوقفه …
خطا در ترجمه و بدفهمی در ترجمان | محمد قائد
■ با نگاهی به شرایط کلی نگارش و ویرایش در ایران، محصولات عرضه شده در بازار ترجمه میتوانست بسیار بدتر باشد. به اینها بیفزاییم سطح آموزش انشای فارسی در مدرسه و زبان خارجی در دانشگاه را. تقریباً تمام ایرادهای فتوفراوانی که اهل ترجمه از دههٔ ۴۰ به کار همدیگر گرفتهاند وارد بوده است و مترجم مورد انتقاد ندرتاً توانسته یک یا چند مورد را با برهان رد کند. البته منتقد بسیار دقیق متمایز از مترجم بسیار سهلانگار است اما مشکل …
من با لولیتا در یادها خواهم ماند | گفتگو با ولادیمیر ناباکوف
من با «لولیتا» در یادها خواهم ماند گفتگوی پاریسریویو با ولادیمیر نابوکوف برای هر خوانندهای در هر کجای دنیا، ولادیمیر نابوکوف با «لولیتا» (ترجمه فارسی: اکرم پدرامنیا) تعریف، تصویر و شناخته میشود؛ نویسندهای چندفرهنگی یا به بیانی دیگر جهانوطنی (نابوکوف در روسیه به دنیا آمد، در انگلستان و آلمان دوران جوانیاش را سپری کرد، در آمریکا به میانسالی، پختگی و شهرت جهانی رسید و در اواخر عمر سوئیس را برای ادامه زندگی انتخاب کرد و در آنجا نیز …
آیا ادبیات روس مرده است؟ | اُون متیوز
چگونه سرزمین داستایِفسکی و تولستوی برای عشاق کتاب در درجهی دوم اهمیت قرار گرفت اُوِن مَتیوز* | برگردان آبتین گلکار ولادیمیر پوتین، رئیسجمهور روسیه، در سخنرانی ماه ژانویهی خود به مناسبت آغاز «سال ادبیات» (که شامل برنامهها و پروژههای دولتی با هدف بلندآوازه کردن ادب روس است)، وظیفهی خود را ارتقای وجهه و اثرگذاریِ نویسندگان کشورش در سطح جهان عنوان کرد. نسلهایی از کتابخوانهای امریکایی، که با تولستوی و پاسترناک بزرگ شدهاند، این موج نو را به فال نیک خواهند …
کلارا کالان | اثر ریچارد رایت | ترجمهی اکرم پدرامنیا
■ کلارا کالان | ریچارد رایت | اکرم پدرامنیا | نشر نفیر | پاییز ۱۳۹۵ «و اگر دنیادوست تو را فراموش کرد به زمین خاموش بگو: در طغیانم و با چشمهی خروشان بگو: هستم و میمانم» راینرماریا ریلکه رمان کلارا کالان، نوشتهی ریچارد رایت در سال ۲۰۰۱ معتبرترین جوایز کانادا، از جمله جایزههای گیلر و گاورنر جنرال را برنده شد. این اثر که به شیوهی روایت نامهنگاری نوشته شده است …
از ترجمه تا مترجم | گفتگو با محمود حسینیزاد
■ بنشینیم و وارد شدن نویسندهها و شاعران را تماشا کنیم ■ مصاحبهکننده: هوشیار محبوب بازار کتاب در آلمان بازار خیلی بزرگی است… این وسعت هم شامل بازار نشر آن میشود، هم جمعیت مخاطبان آن و هم نویسندههای آلمانی. گاه پیش میآید که خود نویسندگان آلمانی هم از همتای خودشان و آثار آنها بی اطلاع هستند. محمود حسینیزاد مترجم، داستان نویسِ معاصر، فروتن و فوق العاده باحال است. یعنی وقتی مینشینید تا با او حرف بزنید، در آن، متوجه …
خانهی شاعران جهان در تلگرام و اینستاگرام
کوتاه، دربارهی «خانهی شاعران جهان» و شبکههای و پیامرسانهای اجتماعی: ۱. خانهی شاعران جهان تا به امروز صفحهای رسمی در شبکههای اجتماعیِ توئیتر، تانگو و فلیکر نداشته است. لذا صفحاتِ احتمالی، ارتباطی با خانهی شاعران جهان ندارد و اجازهای در جهت انتشار آثار به آنان داده نشده. در صورت گشایشِ صفحات رسمی، از همین طریق با شما عزیزان در میان خواهیم گذاشت. ۲. با توجه به پرسشها و پیشنهادات متعدد خوانندگان ارجمند، تصمیم گرفتیم کانالی در پیامرسان اجتماعی تلگرام ایجاد …
سطوح زندگی | جولیان بارنز
■ سطوح زندگی | جولیان بارنز | ترجمهی شبنم سعادت | نشر میلکان ❑ یادداشت مترجم جولیان بارنز، در کتاب کوچکی که نوشتنش چند سال طول کشیده، از اندوهی مینویسد که پس از مرگ همسرش تاب آورده و همچنان تاب میآورد. او در کتابش چیزهایی را «کنار هم میگذارد» و «با هم تلفیق میکند»: عشق و بالونسواری، اندوه و عکاسی. سطوح زندگی، روایتی سهبخشی از روایتهای مرتبط با یکدیگر است. البته برای خواننده کمی طول میکشد تا ارتباط میان مضامین …
نقدی بر ترجمهی آزاده کامیار | سعید صلحجو
■ آنچه میخوانید نقدیست از یک خوانندهی گرانقدر ــ آقای سعید صلحجو ــ بر ترجمهای از شعر «شب پر ستاره» آن سکستون به ترجمهی خانم آزاده کامیار [از همکاران خانهی شاعران جهان]. ما همواره از چنین نقدها و آثاری استقبال میکنیم و میکوشیم بهصورت عمومی در وبسایت و صفحات اجتماعی خانهی شاعران جهان انعکاس دهیم. مواجهه با این نقدها مایهی دلگرمی ماست؛ اینکه خوانندگان اینطور دقیق و مسئولانه با آثار همکاران مواجه میشوند، مایهی خوشدلی و انگیزهی افزون است. نقد …
انسان بینقص | مایکل سندل
■ انسان بینقص؛ اخلاق در عصر مهندسی ژنتیک | مایکل سندل | افشین خاکباز | نشر نو پیشرفتهای اخیر علم ژنتیک درمان بسیاری از بیماریها را میسر ساخته و امیدواریهایی را برای درمان بسیاری از بیماریهای بیدرمان ایجاد کرده است. از سوی دیگر، این پیشرفتها دخالت انسان را در قلمروهایی میسر ساخته که تا کنون از دسترس او خارج بوده است: قلمروهای وسیعی که از تولید نوزادان آزمایشگاهی، درمان ناباروری، دستکاریهای ژنتیک برای تقویت حافظه و عضلات گرفته تا انتخاب جنسیت …
کجاییم ما؟ | نصرالله کسرائیان
■ کتابفروشی به روایت نصرالله کسرائیان خانهی ما در سعادتآباد است. آن را بیست ـ سی سال پیش خریدیم. وقتی خریدیماش در ضلع جنوبی آن، در خیابان سوم، دکانی هم بود. خیلی دلم میخواست که نمیبود. به دلایل مختلف: یکی اینکه من همیشه با کلمه دکان و اصطلاحات مربوط به آن، «دکاندار»، «دکاکین»، «دکانداری»، «دکان بازکردن» و … مشکل داشتهام، دیگر اینکه ملک بدون دکان ارزانتر در میآمد و با بودجه ما تناسب بیشتری میداشت. از فروشنده خواستم اگر ممکن است …
رنگها در زبان فارسی | ایرج افشار
■ اشاره: در این سالهای برق و باد، سالیانِ تولید و مصرفِ برقآسا، عدهای از اندیشهوران ایرانی از نارساییهای زبان فارسی مینویسند و دغدغهی گسترش و گشایشی در آن دارند. جد و جهد درازآهنگ و عاشقانهای در این امر داشته و نتایجی نیز گرفتهاند؛ خیرش به زیستجهانِ ایرانی رسیده و غبارش بر چهره و موی آنان درنشسته است. باری، در این میانه عدّهای که معلوم نیست صلاحیت فتاوی و صدور احکام خود را از کجا گرفتهاند، تا فرصتی پیش میآید، بر …
ترجمه و رازهایش
نویسنده: روزبه گیلاسیان یک. تز توسیع ترجمه میتوان گفت زبان پیدرپی ترجمهای از خویش است. وقتی از خلال زبان سعی میکنیم چیزی را شرح داده یا تفسیر کنیم هر جملهای که به کمک جمله دیگر میآید قصد ترجمهکردن چیزی برای کسی را دارد. پس ترجمه محدود به برگرداندن جملات یک زبان به زبان دیگر نیست بلکه زبان پیوسته در پی ایجاد فهم مشترک از طریق تبدیلسازی خود به جملات قابل فهمتر است. مدافعان این تز، زبان را وسیلهای برای ترجمان اندیشه …
گفتگو با لوئیس اردریچ | کورتنی جوردن
همیشه از شهر وپتن، به عنوان شهری با آب و هوای غیرمعمول یاد کردهای، شهری سیلخیز با گردباد و کولاک برف. خاطرهای به یاد ماندنی از آب و هوای آنجا برایت مانده است؟ بسیار. بگذار ببینم. اولین خاطرهام تماشای ابرهایی است که ناگهان در افق به حرکت درآمدند و ما ناچار شدیم به زیرزمین خانه پناه ببریم. در محوطه مدرسه وپتن ایندین Wahpton Indian زیرزمین بزرگی بود برای نگهداری سیبزمینی که به نظر میرسید پناهگاه محکمی باشد. اما پس از …
در ترجمهناپذیری شعر
در ترجمهناپذیری شعر نویسنده: محمدرضا شفیعی کدکنی در فرهنگ خودمان، نخستین کسی که مدّعی است ترجمه شعر محال است، جاحظ (متوفای ۲۵۵) است. وی در کتاب الحیوان میگوید: «والشعرََُ لایُستطاعُ اَن یُتَرجَمَ و لایَجُوزُ عَلَیهِ النَقل. وَ مَتی حُوِّلَ تَقَطَّعَ نَظمُهُ و بَطََلَ وَزنُهُ وَ ذَهَبَ حُسنُهُ وَ سَقَطَ مَوضِعُ التَّعَجُّبِ مِنه وَ صارَ کَالکَلامِ المَنثورِ. والکلامُ المنثورُ المُبتَدأُ علی ذلکَ اَحسَنُ وَاَوقَعُ مِنَ المنثورِ الّذی حُوِّلَ مِن موزونِ الشعرِ». یعنی «و شعر، تابِ آن را ندارد که به زبانی …
الهیات ترجمهی بنیامینی
نویسنده: باوند بهپور ۲۱ بهمن ۱۳۸۹ ۱. کتابِ کوچکی به فارسی نوشته شده است که خوانندگان محدودی دارد. کتابی نامنسجم و پراکنده و سرکش که ادعایش «شکافتن و بهپیشرفتن با تبرِ تیزشدهی عقل» است اما خوانندگاناش را وامیدارد نه مسیری را که پیموده، که زیبایی و قدرت ذهنی را تصدیق کنند که این ضربات را فرود میآورد. نقد چنین کتابی چگونه باید باشد؟ کتاب، از قول دیگران دربارهی نقد، نظری دارد: نقد مانند ترجمه اثر را میکُشد، مانند ترجمه، عبارت …